Friday 2 April 2010

Maillot jaune pour les velos jaunes

We've done it! We've reached Luang Prabang after about 430 kms and many hills...
Ca y est! Nous avons reussi et sommes arrivees a Luang Prabang apres environ 430 kms et de nombreuses montees....

To help you locate what we've cycled, here is a map of Lao. We started in Vientiane, Lao's capital, along road 13, heading North to luang Prabang, the old capital.
Alors pour situer un peu, voici une carte du Laos. Nous sommes parties de Vientiane, capitale du Laos, sur la route 13 direction nord pour Luang Prabang, l'ancienne capital.


And for the cyclists amongst you, here are some itinerary maps with the climbs on them (You will need to zoom in to see something).

Et pour les cyclistes, voici des photos des itineraires des etapes avec le denivele (je pense qu'il faut zoomer pour y voir quelque chose).


We've done it in 7 stages with also 3 days of rest on the way (including a forced one due to weather conditions).

Nous l'avons fait en 7 etapes et avec 3 jours de repos en route (dont un force pour cause d'intemperie):

Vientiane - Thalat (Ang Nam lake) 94 kms

Thalat - Ban Thahua 76 kms

Ban Thahua - Vang Vieng 25 kms

Vang Vieng - Bo Nam Um 82 kms

Bo Nam Um - Phukhoun 21 kms

Phukhoun - Kiewkacham 55 kms

Kiewkacham - Luang Prabang 80 kms

The stages from Vientiane to Vang Vieng were covered in the previous post.
Les etapes de Vientiane a Vang Vieng etaient couvert dans le poste precedent.

So we've felt Vang Vieng, along those famous limestone pics, on road 13 which is the main North-South road in Laos. As you can see on the picture, hardly any traffic on it.
Nous avons donc quitte Vang Vieng, en longeant ces fameux pics calcaires sur la route 13, l'axe routier principal nord-sud du Laos, avec comme vous pouvez le constater sur la photo, quasiment pas de circulation.

And the last paddy fields before the hills.
Et les dernieres rizieres avant la grimpette.

And here we go, it starts going up and up...
Et ca y est, ca monte.
And in Kasi, after a nice lunch of noodle soup et cafe Lao, Sylv thought there was something strange with her bicycle: the front tyre was flat! But in no time, Harriet was on the case and she fixed the puncture without any problem. The rest of the stage, we kept stopping to check the tyre by the sound of greatest hit of all time "Come on baby check my tyre..." after having seen pictures of Jim Morrison on a truck.
C'est a Kasi, apres un bon dejeuner de noodle soup et un cafe Lao, que Sylvia trouva quelque chose d'etrange a sa remonte sur le velo: le pneu avant etait a plat! Mais en 2 temps 3 mouvements la crevaison fut reparee grace aux dons de mecano d'Harriet. Sur le reste de l'etape, nous nous arretames souvent pour verifier le pneu au son de "Come on baby check my tyre..." apres avoir vu la photo de Jim Morrison sur un camion.

On the road it was essentially trucks that passed us, mainly transporting tha famous Lao Beer, but also, sometimes, buffalos.
En route, ce furent principalement des camions que nous croisions, essentielement du transport de la fameuse Lao Beer, mais aussi, parfois, des buffles.

For most of the way, road works were being done to road 13 to install an underground cable on the side. It was with spades that the villagers were filling back the trenches.
Pour la plupart du chemin, la route 13 etait en travaux pour installation d'un cable sur le bas cote. C'est a la pelle que les villageois refermaient les tranchees.
And finally the mountains...
Et enfin les hautes montagnes...

Not much on the way in terms of shops or restaurants. Luckily we had our 6 kgs of dried bananas and other snacks to give us energy for the hills.
Pas grand chose en route. Heureusement nous avions nos 6 kgs de bananes sechees et autres petits en-cas pour nous donner de l'energie dans les montees.
We passed some hill's villages, often very poor and precarious. Little houses made of bamboo in little villages with pigs and chickens. Water pumps seems to have been installed in some of the villages by various international NGOs. No motorised vehicles, and it is on foot that the villagers, babies on their back and machete in their hand, went along road 13 to their plantations on the sopes of the mountain.
Nous passames a travers quelques villages de montagne. Souvent tres precaires et pauvres. Des maisons en bambou tisse au bord de la route ou organisees en petit village avec poules, cochons, etc. Des puits a eaux semblent avoir ete installe par differentes ONG internationales dans certains de ces villages. Pas d'engins motorises, c'est a pieds que ces villageois, bebes sur le dos et machette a la main, longeaient la route 13 pour aller travailler aux plantations sur les pentes des montagnes.



After 32 kms we finally arrived at Ba Nam Um bungalows, next to a hot spring! A real treat as after this, hot water became a luxury...
Apres 82 kms, nous arrivames au Ba Nam Um bungalows, a cote d'une source d'eau chaude! Un vrai plaisir car l'eau chaude devient un petit luxe apres ca....

However, in terms of views, it wasn't that great in the first stages as there was haze all the time because of the smoke: villagers in the hills practice slash-and-burn and were burning whole sides of mountains! It actually looked pretty apocalyptic and scary as far as deforestation of Laos is concerned and as far as climate change is concened with all this CO2 going up in the atmosphere. We had ashed falling on us and the smell of burnt stayed in our noises for a long time.
Cependant, lors des premieres etapes, la vue n'etait pas claire du tout. Cela etait du a la fumee. En effet, les villageois de montagne pratiquent la culture d'abattie-bruli et brulent des pans de montagne entiers! Ca rendait d'ailleurs le paysage assez apocalyptique et effrayant quand a l'avenir de la foret laotienne et a la contribution de tout ce CO2 au rechaufement climatique. Les cendres etaient omni-presentes dans l'air et l'odeur du feu est encore dans nos narines.


After a short stage of 21 kms of only climb, we arrived at Phukhoun and stopped for the night in a strabge guesthouse, a copy of Phukhoun's fort. We were the only guests that day. The huge dinning room has pictures of famous communists.
Apres une courte etape de 21 kms de montee, nous arrivames a Phukhoun et nous arretames pour la nuit a une drole de guesthouse, un replica du fort de Phukhoun. Nous etions les seuls clients ce jour-la. L'enorme salle a manger avait de beaux portraits communistes.
Of course, Lao is a communist country, which we were reminded of along the way with many such posters.
Et oui car il ne faut pas oublier que le Laos est un pays communiste. Fait qui nous est frequement rappele le long de la route par ces jolis posters.

The penultimate stage brought us to Kiewkacham. All the blogs we've read said that this village was pretty ugly and had only 2 very basic questhouses, both very very basic. Two Dutch men we met a few days before found it awful... So we were preparing ourselves for the worst and promised to not fall ill there so as to leave asap.
L'avant derniere etape nous amena jusqu'a Kiewkacham. Tous les blogs disent que ce village est plutot moche et qu'il n'a que 2 guesthouses tres tres 'basiques', voir affreuses. Deux hollandais que nous rencontrames quelques jours plus tot avaient deteste... Donc nous nous preparions au pire et avons jure de surtout ne pas tombe malade a Kiewkacham pour pouvoir repartir au plus vite.


Of course, we had no such luck ;-) The least worst of both guesthouses was full and it's in the "Clean toilets with view" building that we found a room.
Et ben no, no. Ce qui devait arriver arriva ;-) La moins pire des 2 guethouses etait pleine et c'est aux "toilettes propres avec vue" que nous furent logees.


This is the entrance to our 'accommodation'. Voici l'entree de notre 'logement'.

Opposite the "Cleam toilets with view", we had a tiny room without window but with a bed. But no depressive feelings with us and Harriet, stoical, took the place of the toilet lady with her crochet.
En face des "toilettes propres avec vue", une mini chambre sans fenetre mais tout de meme avec un lit. Mais nous ne laissames pas demoralier pour autant et Harriet, stoique, pris la place de madame pipi avec son crochet.


But it was in the evening that things got worst. It started to be cold, the cold bucket shower froze our bones and a storm came which watered everything and left Kiewkacham without electricity. But again, harriet, stoical, put the torch on her forehead and continued knotting in the deserted restaurant.
Mais c'est le soir que les choses se gaterent. Non seulement il commenca a faire frais, et la douche au seau a l'eau froide nous frigoriffia les os, mais il y eu un orage violant qui mouillat tout et laissa le village sans electricite.
Mais Harriet, toujours stoique, pris la lampe torche et continua a tricoter a l'abris dans le restaurant vide.


After a cold and wet night, the rain only stopped too late in the morning to enable us to get on our bikes. So it was another day in paradise, in kiewkacham! Hurray! I think we must have been the first tourists ever to have stayed 2 nights in Kiewkacham.
Apres une nuit fraiche et humide, la pluie ne cessa que trop tard pour nous permettre de partir a velo ce jour la. C'est donc une seconde journee et nuit que nous allions passer a Kewkacham! Hourra! Je pense que c'est du jamais vue car personne ne doit s'y attarder.
(Note the lovely mix of patterns. Notez le magnifique melange des motifs)
Having rained all night, the sky cleared and we could leave Kewkacham the next day. And what a day it was!
Ayant plue toute la nuit, le ciel se degagea et nous purent enfin quitte Kewkacham le lendemain. Et quelle journee!

The storm had caused some damages on the road.
La tempete de la nuit a fait quelques degas sur la route.

But... it had also cleared the smoke et we could finally see those superb views of the mountains during the 20 kms descent. We were even above the clouds!
Mais.... elle a egalement nettoye les fumees et nous pouvions enfin admirer de superbes paysages a perte de vue sur 20 kms de descente! Nous etions meme au-dessus des nuages!












And after 430 kms, we finally reached Luang Prabang! Pleased, exhausted and with tights double the size as they were when we left.
Et, apres 430 kms, nous voici enfin a Luang Prabang! Ravies, epuisees, et avec des cuisses qui ont double de taille.


Luang Prabang was a bit of a shock because of the contrast with the mountain villages we had passed on our trip. In Luang Prabang, anything is possible and there are all sorts of restaurants, hotels, villas, shops, etc. We therefore celebrated our arrival in a true restaurant (and with electricity) with a shake, a Lao salad, fried aubergines et sticky rice. delicious!
Luang Prabang fut un peu un choc a cause du contraste par rapport aux villages de montages que nous avions passe. A Luang Prabang tout est possible et il y a toutes sortes de restaurants, hotels, villas, boutiques, etc. Nous avons donc fete notre arrive dans un vrai restaurant (avec electricite!) avec un shake, une salade Lao, des beignets d'aubergines et du riz gluant. Miam-miam!

1 comment:

Unknown said...

bravo les filles
vous avez franchi ces montagnes j'ai pensé souvent a vous quant vous etiez en train de pedaler .je crois avoir reconnu l' endroit ou vous avez pris quelques photos entre autre les tetes de dirigeants communiste et l'assiette de beignets d'aubergine ca serait pas au coconut?
sylvia tu a un nouveau short ?
je vous embrasse trés fort et a bientot